"Coliseum" (Alfonso Pérez), sin tilde, es la denominación apropiada del estadio del Getafe, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como "Víctor Rodríguez, preparado para enfrentarse el próximo domingo al Villarreal en el Coliséum Alfonso Pérez", "El Levante se llevó un duro varapalo (3-0) en el Coliséum Alfonso Pérez" o "La pasada temporada, el vigente campeón se dejó dos puntos en el Coliséum".
El "Diccionario de la lengua española" recoge la forma "coliseo", no "coliseum", grafía esta última que sí aparece en diccionarios ingleses como el "Oxford Dictionary" o el "Merriam-Webster".
Ambas voces se definen como 'edificio o estadio de grandes dimensiones para juegos deportivos o espectáculos públicos' y hacen referencia al famoso anfiteatro romano, denominado "Coliseo" por su proximidad con la estatua del Coloso de Nerón.
"Coliseum", por tanto, no es una palabra española. Incluso en el caso de que se considerase castellanizada -para lo cual no hay motivo-, se trataría de una palabra aguda terminada en "m", semejante a "tedeum", por lo que ni siquiera entonces se escribiría con acento ortográfico.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir "Víctor Rodríguez, preparado para enfrentarse el próximo domingo al Villarreal en el Coliseum Alfonso Pérez", "El Levante se llevó un duro varapalo (3-0) en el Coliseum Alfonso Pérez" y "La pasada temporada, el vigente campeón se dejó dos puntos en el Coliseum".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.