Es Noticia

Fundéu BBVA: "videoarbitraje", en una sola palabra y sin tilde

Madrid, 15 nov (EFE).- "Videoarbitraje", en una sola palabra y sin tilde, es la grafía adecuada de este compuesto, y no otras variantes como "vídeoarbitraje", "video-arbitraje" ni "vídeo arbitraje", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.,En las informaciones deportivas, sin embargo, es habitual encontrar frases como "La Liga tendrá vídeo arbitraje la próxima temporada", "¿Qué es y cómo funciona el vídeoarbitraje en el fútbol?" o "El uso del video-arbitrajeMadrid, 15 nov .- "Videoarbitraje", en una sola palabra y sin tilde, es la grafía adecuada de este compuesto, y no otras variantes como "vídeoarbitraje", "video-arbitraje" ni "vídeo arbitraje", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En las informaciones deportivas, sin embargo, es habitual encontrar frases como "La Liga tendrá vídeo arbitraje la próxima temporada", "¿Qué es y cómo funciona el vídeoarbitraje en el fútbol?" o "El uso del video-arbitraje ha despertado dudas y recelos".
El Diccionario académico recoge numerosas palabras introducidas por el elemento compositivo "video-": "videomarcador", "videoconferencia", "videoclub", "videojuego", "videoaficionado", "videograbación"... Siguiendo esta pauta, "videoarbitraje" se escribe igualmente en una sola palabra y sin tilde.
En este sentido, aunque como sustantivo aislado se admite tanto la grafía "video" como "vídeo", el "Diccionario panhispánico de dudas" indica que, cuando se emplea como prefijo, se escribe siempre sin tilde.
Con este mismo significado se está empleando también la expresión "arbitraje por vídeo", igualmente válida.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir "La Liga tendrá videoarbitraje la próxima temporada", "¿Qué es y cómo funciona el videoarbitraje en el fútbol?" y "El uso del videoarbitraje ha despertado dudas y recelos".
Por otra parte, para referirse a esta tecnología es posible emplear el acortamiento "VAR", que puede interpretarse como sigla inglesa de "video assistant referee" o como acrónimo español de "videoarbitraje". Además, el árbitro encargado de realizar estas revisiones puede denominarse "asistente de vídeo" o "juez de video".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo Pombo y Prodigioso Volcán.

Escribir comentario 0 comentarios
Deja una respuesta
Su comentario se ha enviado correctamente.
Su comentario no se ha podido enviar. Por favor, revise los campos.

Cancelar