Es Noticia

Descubrimos al Gary Neville español

David Torres

Guillermo Marco es Profesor de Interpretación de la Universidad Europea de Valencia, y Director del Master en Interpretación de Conferencias de dicho centro educativo, aunque a ustedes les sonará por su nueva faceta. Y es que, Guillermo actúa en "calidad de cedido en el Valencia CF. Él es el Gary Neville español, el hombre que pone la voz y trata de transmitirnos de la forma más fielmente posible lo que piensa y lo que dice el técnico de Bury en sala de prensa. 

El intérprete, que previamente ha sido la voz de George Clooney o David Beckham, y ha trabajado para instituciones como el Banco Mundial, la Comisión Europea, la Unesco o la OMS, estaba poco puesto en el mundo del fútbol cuando el Valencia CF llamó a la empresa LOGOS para buscar al mejor. Necesitaban alguien que tradujera sílaba tras sílaba al valencianismo lo que su técnico tenía que decir y él se lanzó al ruedo. Ahora nos cuenta a ElDesmarque cómo fue su experiencia. 
¿Qué tal su primer aterrizaje en el mundo del fútbol?
Bueno, el primero no es. Hace doce años ya hice alguna rueda de prensa para Rafa Benítez en competiciones europeas, o para la Federación Inglesa de Fútbol, ahí es dónde puse la voz para Beckham o Michael Owen. Ahora, con la entrada de la nueva propiedad, el Valencia contactó con la empresa de Silvia Ponce, que era quien traducía a Layhoon, le gusté a Gary Neville cómo lo hice en la primera rueda de prensa y sigo.
¿Qué es lo que más le ha llamado la atención de Gary Neville persona?
Sinceramente he tenido poco contacto con él, pero el poco que he tenido la verdad es que me parece una persona muy agradable, serio pero a la vez risueño. Causa una buena impresión cuando lo conoces. Es una persona con la que te irías a tomar una cerveza casi sin conocerlo de nada. Bueno, una pinta en su caso (sonríe).
¿A la hora de interpretar a una persona como Gary empatizas con él, tratas de ceñirte a lo que dice o intentas reflejar sus sentimientos?
Intento reflejar sus sentimientos. De hecho, los periodistas deportivos -no es una crítica porque pasa en muchos ámbitos- tienden a denominar lo que yo hago como traducción, cuando realmente la traducción es escrita y la interpretación es oral. Por lo tanto, para interpretar lo que una persona está diciendo tienes que meterte en la piel de la persona a la que estás interpretando, con lo cual tengo que hacer un esfuerzo por sentir lo que él siente, por tener la convicción que él tiene sobre su idea de fútbol, sobre la fe que tiene en sus jugadores. Aveces me ha llevado al comentario habitual de los periodistas que le pongo mucho énfasis, pero no es así. Nunca pretendo llamar la atención sobre la interpretación, sino ser él de la manera más fiel posible, aunque reconozco que su tono es un poco más sosegado que el mío.

Creo que no, que el idioma no es un problema. El fútbol en sí tiene un lenguaje propio y vemos cosas idénticas en España y en otras ligas, entre otras en la Premier inglesa. De verdad creo que haya ningún tipo de barrera.
¿Se prepara la actualidad del Valencia para interpretar a Gary?
Procuro estar al día, oír radio, leer prensa, pero no puedes siempre con todo. Por ejemplo, el otro día el anuncio de Pako Ayestarán me pilló en fuera de juego como a todos. 
¿A veces le entran ganas de matizar, rectificar o cambiar el discurso de Gary Neville para que éste sea más comprensible?
No. Cuando empiezas en esta profesión tienes el impulso de suavizar, de endulzar el discurso, pero con el tiempo te das cuenta de que si lo haces estás traicionando a la persona para la que interpretas porque es un adulto dirigiéndose a otros adultos y tu no eres quien para modificar nada. Si bien es cierto, la profesión se llama interpretación por algo y es que yo tengo que de lo que escucho pensar no lo que dice, sino lo que está queriendo decir. Que no significa que a Gary le cambie nada. Al revés, por un exceso de pulcritud, a veces me veo forzado a utilizar palabras que en otros idiomas no significan lo mismo. Recuerdo una pregunta que él contestó "ridiculous", que en inglés no tiene una connotación tan agresiva como en castellano, que parece que estás ridiculizando al periodista que hace la pregunta. En otra ocasión habría traducido por "absurdo" pero como no quiero que nadie piense que matizo su discurso, traduje por ridículo.
¿Entiende que la afición le critique por su trabajo?
Estoy convencido de que Gary está intentando sacar los mejores resultados con todas sus fuerzas y como no han estado llegando, es lógico que la afición se impaciente porque la gente quiere que el Valencia gane, que esté arriba. Él está en cambiar eso, pero la impaciencia es natural y sobre todo en el fútbol, dónde te dejas llevar más por el corazón que por la cabeza.
¿Y comprende que Neville se moleste cuando la prensa insista cíclicamente en las mismas preguntas sobre su futuro o sobre fichajes?
La verdad es que si me pongo en su piel, y si sé que estoy haciendo el trabajo lo mejor que sé y confío que haciendo las cosas como las estoy haciendo los resultados van a llegar, me molestaría que me cuestionaran mi profesionalidad, pero también puedo entender que el periodista intenta dar voz al sentimiento del aficionado y que la afición no entendería otra cosa. Si bien, en otros campos cuando las cosas vienen mal dadas parece que unos apoyos ayudan más que la presión que se vive en el mundo del fútbol en el sentido contrario.
¿Cree que el idioma es un problema a la hora de transmitir lo que Gary piensa?
Creo que no, que el idioma no es un problema. El fútbol en sí tiene un lenguaje propio y vemos cosas idénticas en España y en otras ligas, entre otras en la Premier inglesa. De verdad creo que haya ningún tipo de barrera.     
Por último ¿cuál cree que sería el mensaje que a Gary Neville le encantaría decir en español? 
Sería algo así como. "Muchas gracias por haber confiado en mí, en los jugadores, en el cuerpo técnico. Juntos hemos conseguido un gran título que devuelve al Valencia al lugar que merece, por su gente, por su historia, por su afición".   

Escribir comentario 0 comentarios
Deja una respuesta
Su comentario se ha enviado correctamente.
Su comentario no se ha podido enviar. Por favor, revise los campos.

Cancelar