Es Noticia

Fundéu BBVA: fútbol, claves de redacción

Con motivo del inicio de la competición de fútbol correspondiente a los Juegos Olímpicos de Río 2016, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA recuerda algunas claves para una buena redacción de las informaciones sobre acontecimientos futbolísticos. 
1. "Fútbol" y "futbol", acentuaciones válidas
 
Las formas "futbol", usada en México y Centroamérica, y "fútbol", extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo "football".
 
2. "Córneres", plural de "córner"
 
La palabra "córner" (plural "córneres") necesita tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de -n o -s. Convive con las expresiones "saque de esquina" o "tiro de esquina".
 
3. "Penalti", mejor que "penalty"
 
La grafía adecuada es "penalti", mejor que la forma original inglesa "penalty". El plural correspondiente es "penaltis", no "penalties" ni "penaltys". Además, se recuerda que la variante "penal" es la forma más extendida en América.
 
4. "Los fuera de juego" y "los fueras de juego", plurales válidos
 
"Los fuera de juego" y "los fueras de juego" son plurales adecuados de la expresión "el fuera de juego".
 
 
5. "Golaveraje", alternativa a "goal average"
 
Tal como indica el "Diccionario panhispánico de dudas", la españolización de la expresión inglesa "goal average" es "golaveraje". Junto con este anglicismo adaptado conviven las expresiones "diferencia (o promedio) de goles".
 
6. "Entrenamiento" y "entreno"
 
La voz "entreno", ampliamente extendida en América y cada vez más usada también en España, es una variante válida de "entrenamiento". Además, es posible decir que un jugador "se entrena" o que un jugador "entrena".
 
7. "Árbitro", "referí" o "réferi"
 
La persona que se encarga de hacer cumplir el reglamento puede llamarse "árbitro", "colegiado" o, a partir del inglés "referee", "referí" o "réferi", con pronunciación aguda o esdrújula, estas últimas más frecuentes en América.
 
8. "Por la banda", preferible a "por banda"
 
Se aconseja mantener el artículo en la expresión "por la banda derecha/izquierda".
 
9. "En la pierna derecha", no "en su pierna derecha"
 
El empleo del adjetivo posesivo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar. Por tanto, lo adecuado sería decir "Se lesionó en la pierna derecha", en lugar de "... en su pierna derecha".
 
10. "Alinea", no "alínea"
 
El verbo "alinear" nunca lleva tilde en la vocal "i" de la raíz ("aline-"), por lo que lo apropiado es escribir "alineo", "alineas", "alinea", "alinean", entre otras formas conjugadas, y no "alíneo", "alíneas", "alínea" ni "alínean".
 
11. "Favoritismo" no es 'condición de favorito'
 
Para designar la cualidad de favorito no debe emplearse el término "favoritismo", que se refiere a 'un trato de favor injusto que recibe alguien en perjuicio de otro'. Del mismo modo, que un equipo gane "con autoridad" no significa que sea "autoritario".
 
 
12. "Tiempo de descuento" y "tiempo añadido", alternativas correctas
 
Tanto "tiempo de descuento" como "tiempo añadido" son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado.
 
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Escribir comentario 0 comentarios
Deja una respuesta
Su comentario se ha enviado correctamente.
Su comentario no se ha podido enviar. Por favor, revise los campos.

Cancelar