Es Noticia

Fundéu BBVA: ciclismo, claves de redacción

Ante el comienzo de los Juegos Olímpicos de Río 2016, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece un decálogo de términos y expresiones que pueden
plantear dudas a la hora de redactar informaciones relacionadas con la competición ciclista.Madrid, 7 ago .- Ante el comienzo de los Juegos Olímpicos de Río 2016, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece un decálogo de términos y expresiones que pueden
plantear dudas a la hora de redactar informaciones relacionadas con la competición ciclista.
 
 
1. Las especialidades
 
Las pruebas de ciclismo en los Juegos Olímpicos están divididas en cuatro especialidades: "ciclismo de pista", "ciclismo de montaña", "ciclismo en BMX" y "ciclismo de ruta".
 
.- La sigla "BMX" corresponde a "bicycle moto cross"; no es preciso escribirla en cursiva.
 
.- La expresión española correspondiente a "mountain bike" es "ciclismo de montaña" o "bicicleta de montaña".
 
.- El ciclismo de pista consta de cuatro especialidades: "velocidad" (individual y por equipos), "persecución" (por equipos), "keirin" y "ómnium". Todas van con inicial minúscula y no es necesario escribir en cursiva los dos últimos términos.
 
2. "Esprint", adaptación del anglicismo "sprint"
 
"Esprint" (plural "esprints") es la adaptación gráfica de la voz inglesa "sprint". El verbo correspondiente es "esprintar" y el corredor especialista es un "esprínter", plural "esprínteres".
 
3. "Contrarreloj", en una sola palabra
 
"Contrarreloj", con el significado de 'carrera, generalmente ciclista, en la que los participantes toman la salida a intervalos de tiempo previamente establecidos y se clasifican según el tiempo que emplean en llegar a la meta', se escribe en una sola palabra, con dos erres delante de la "e" y su plural es "contrarrelojes".
 
4. "Cabeza de carrera"
 
La expresión francesa "tête de la course" puede sustituirse por la española "cabeza de carrera".
 
5. "Demarraje"
 
El verbo "demarrar" y su sustantivo derivado "demarraje" se emplean en deportes como el ciclismo para designar 'el acelerón, o la acción de acelerar, que da un corredor para dejar atrás al
pelotón o a los corredores que lo acompañan'.
 
6. "Gregario", "peón" o "doméstico"
 
El término "gregario" hace referencia al ciclista que corre al servicio del cabeza de equipo. En ocasiones, también se le llama "peón" o "doméstico".
 
7. "Pájara", en redonda y sin comillas
 
El término "pájara", como 'bajón físico súbito que impide al corredor mantener el ritmo de la carrera', está recogido en el Diccionario académico y, por tanto, lo apropiado es escribirlo en redonda y sin comillas.
 
8. "Maillot", término adaptado
 
"Maillot" es un préstamo del francés que se ha incorporado al español con la misma grafía, por lo que se escribe en redonda y sin comillas y se pronuncia /maillót/. Su plural es "maillots". En algunas ocasiones se opta por las traducciones "camiseta" o "jersey".
 
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración,
además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Escribir comentario 0 comentarios
Deja una respuesta
Su comentario se ha enviado correctamente.
Su comentario no se ha podido enviar. Por favor, revise los campos.

Cancelar