Es Noticia

Fundéu BBVA: gimnasia, claves de redacción

Con motivo de los Juegos Olímpicos de Río 2016, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre gimnasia. 
1. "Rítmica" y "artística"
 
En los Juegos Olímpicos, la gimnasia está dividida en tres especialidades: "gimnasia artística", "gimnasia rítmica" y "gimnasia en/de trampolín" o "acrobática".
 
El Diccionario define la "gimnasia artística" como aquella que 'se practica con diversos aparatos, como el potro y las anillas, o bien sin ellos sobre una superficie de medidas reglamentarias', mientras que la "gimnasia rítmica" es la que se practica sobre una pista y que incorpora pasos de danza, acompañamiento musical y el uso de diversos aparatos como el aro o la cinta.
 
2. "Gimnasta"
 
A la persona que practica este deporte se la denomina "gimnasta".
 
3. Expresiones en francés
 
En gimnasia rítmica se encuentran algunas expresiones francesas, como "en dedans", "en dehors", "plié", que significan 'dirección del movimiento o de la dirección hacia dentro del eje del cuerpo', 'dirección del movimiento o de la dirección hacia fuera del eje del cuerpo' y 'flexión de rodilla', respectivamente.
 
Por tratarse de extranjerismos conviene escribirlos en cursiva o entrecomillados si no se dispone de ese tipo de letra.
 
4. Los ejercicios, en minúscula
 
Se escriben en minúscula los ejercicios específicos en cada una de las disciplinas, puesto que son nombres comunes: "ejercicios de aro", "pelota", "mazas", "cinta", "anillas", "barras paralelas", "suelo", "caballo con arcos", "viga de equilibrio" o "barra fija", "trampolín" -también llamado "cama elástica" o, en México, "catre elástico"-, "doble minitrampolín"...
 
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Escribir comentario 0 comentarios
Deja una respuesta
Su comentario se ha enviado correctamente.
Su comentario no se ha podido enviar. Por favor, revise los campos.

Cancelar