Con motivo de los Juegos Olímpicos de Río 2016, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre atletismo.
1. "Atletas", "corredores", "saltadores"...
Según el Diccionario académico, el atletismo es el 'conjunto de actividades y normas deportivas que comprenden las pruebas de velocidad, saltos y lanzamiento'. Al deportista que participa en estas competiciones se le conoce con los términos generales de "atleta" o, si fuera el caso, "corredor", "saltador" y "lanzador".
Las diferentes disciplinas dentro de este deporte olímpico son "carreras de velocidad", "carreras de vallas", "carreras de medio fondo", "carreras de fondo", "carreras de relevos", "carreras de obstáculos", "marcha", "salto en alto" o "de altura", "salto con garrocha" o "con pértiga", "salto en largo" o "de longitud", "triple salto", "lanzamiento de bala" o "de peso", "lanzamiento de disco", "lanzamiento de martillo", "lanzamiento de jabalina", "decatlón", "heptatlón" y "maratón".
2. "200 m", sin punto y con espacio
Aunque en el Reino Unido y los Estados Unidos se expresen las distancias de estas actividades en millas, en las competiciones internacionales las distancias siempre se expresan en metros. El símbolo de metro es "m", que no lleva punto. Es invariable, es decir, tiene la misma forma en singular y en plural. Si se escribe pospuesto a la cifra a la que acompaña, lo adecuado es dejar un espacio entre ambos: "200 m", por ejemplo. El símbolo de kilómetro es "km", en minúsculas, y no "Km".
3. "Esprint", mejor que "sprint"
Se recomienda evitar la voz inglesa "sprint", que significa 'aceleración que realiza un corredor para disputar la victoria a otros, normalmente cerca de la meta', y utilizar la adaptación gráfica "esprint", plural "esprints". Para designar al corredor especialista en "esprints" es recomendable usar la forma "esprínter" (adaptación del inglés "sprinter"), plural "esprínteres", y para la acción en sí misma el verbo "esprintar". "Velocista" es el término adecuado para denominar al especialista en carreras cortas y rápidas.
4. "Mediofondistas" y "fondistas"
Las carreras que cubren entre 600 y 3 000 m se conocen como "carreras de medio fondo" o "media distancia". Los deportistas que participan en estas carreras se llaman "mediofondistas". Las pruebas de distancias mayores se denominan "de fondo" y sus participantes fondistas.
5. "Salto con garrocha" y "salto con pértiga"
La vara flexible con la que se toma impulso para alcanzar grandes alturas se llama, según el país, "pértiga" o "garrocha", y por consiguiente la prueba se llama "salto con pértiga" y "salto con garrocha" (también se escriben con la preposición "de"). Los especialistas en esta prueba reciben el nombre de "pertiguistas" o "garrochistas".
6. "Decatlón" y "heptatlón", mejor sin "h"
Los nombres en los que figura la voz griega "athlon", que significa 'ejercicio', deben escribirse sin la "h": "decatlón" y "heptatlón" (con tilde en la última sílaba por ser voces agudas), no "decathlón" ni "heptathlón". Los deportistas que compiten en ellas se llaman "decatletas" y "heptatletas", respectivamente.
7. El "maratón" y la "maratón"
El término "maratón", tal como indica el "Diccionario panhispánico de dudas", puede emplearse tanto en masculino ("el maratón") como en femenino ("la maratón"). Se desaconseja la forma "marathón". Los participantes son "maratonianos" o "maratonistas".
8. "Salto fosbury"
Una de las técnicas de salto en atletismo es el "fosbury" o "Fosbury flop" (por el campeón olímpico Dick Fosbury). Se trata de una técnica que consiste en pasar el listón dándole la espalda.
9. "Foto de llegada", traducción de "photo finish"
"Foto de llegada" es una alternativa preferible a "foto finish" o "photo finish" para referirse a la 'toma fotográfica de llegada de una carrera deportiva, mediante una cámara situada en la línea de meta', conforme a la definición del diccionario Clave.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.