Con motivo de los Juegos Olímpicos de Río 2016, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre tenis.Según el Diccionario académico, el tenis es el 'juego entre dos personas o dos parejas, en que los jugadores, a ambos lados de la red, se lanzan con raquetas una pelota con el propósito de que la otra parte no acierte a devolverla'. La persona que practica este deporte es el "tenista" (palabra común en cuanto al género: "el/la tenista").
1. "Set", palabra española
La voz inglesa "set" es una voz asentada en el uso, por lo que el Diccionario académico ya la incluye como palabra del léxico español con la misma forma; también se pueden emplear los términos "manga" o "parcial". Del mismo modo, "set point" puede traducirse por "punto de set" o "punto de manga"; "set ball", por "pelota de set" o "pelota de manga".
2. "Juego", mejor que "game"
"Game" es cada una de las partes en que se divide un set y puede traducirse por juego.
3. Los golpes
.- Se denomina "smash" a un tipo de golpe muy certero en respuesta a una pelota alta o globo; puede traducirse por "remate", "remache" o "mate".
.- La "volea" o "golpe de aire" es aquel que se da antes de que la bola rebote en el suelo. Habitualmente se produce cerca de la red para definir un punto.
.- La "dejada" o, en inglés, "drop shot" es un tipo de golpe en el que se le resta potencia a la pelota con la intención de que caiga del lado contrario, pero lo más cerca posible de la red.
.- El golpe que en inglés se denomina "back spin" o "slice" puede llamarse en español "cortado".
.- El "drive" es, en general, golpe natural del tenista, contrario al revés. Puede traducirse por "derecha" (para el jugador diestro).
.- Se emplea generalmente el anglicismo "passing shot" que en español puede denominarse "tiro/golpe pasado", "pasante" (tanto paralelo como cruzado).
4. Extranjerismos innecesarios
En las informaciones relacionadas con los torneos de tenis es muy común el abuso de extranjerismos, en ocasiones innecesarios. Además de algunos de los señalados anteriormente, estos son los más habituales:
.- "break", "hacer un break", "punto de break": romper el servicio, punto de rotura (de servicio)
.- "deuce": iguales
.- "challenge": (petición de) revisión electrónica, (reclamación de) revisión del bote con el ojo de halcón
.- "hawk-eye": ojo de halcón
.- "let": repetición (del servicio o del punto)
.- "lucky loser": perdedor afortunado
.- "main draw": cuadro principal
.- "major": grande
.- "match": partido
.- "match point": punto/pelota de partido
.- "out": fuera
.- "qualy": ronda/fase de clasificación
.- "round robin": todos contra todos, (fase de) liguilla
.- "single": individual o individuales
.- "tie break": muerte súbita, juego decisivo
.- "top ten": los diez primeros/mejores
.- "winner": golpe ganador
En aquellos casos en que se decida emplear los anglicismos, lo adecuado es destacarlos con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.