Es Noticia

Fundéu BBVA: balonmano, claves de redacción

Con motivo de los Juegos Olímpicos de Río 2016, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre balonmano. 
1. Definición
 
Según el Diccionario académico, "balonmano" es el 'juego entre dos equipos de siete jugadores cada uno, que consiste en introducir el balón en la portería contraria siguiendo unas determinadas reglas, de las que la más característica es servirse de las manos'.
 
2. "Handball", "handbol"...
 
A pesar del uso extendido de la palabra "balonmano" en la mayoría de los países americanos de habla española, como Argentina o Chile, se utiliza el extranjerismo crudo "handball" o la adaptación "handbol". Si se opta por la primera, se escribe en cursiva o entrecomillada.
 
3. "Balonmanista" y "handbolista"
 
Para referirnos al deportista que lo practica los términos apropiados son "balonmanista" o, en los países donde se ha optado por la adaptación del extranjerismo, "handbolista", en redonda.
 
4. Las posiciones
 
En ataque, los jugadores se dividen en dos líneas de juego: "primera línea", la más cercana a la propia portería, y "segunda línea". Además del "portero" o "arquero", los equipos suelen jugar con dos "extremos", dos "laterales", un "central" y un "pívot" o "pivote". En algunos países de América los laterales y el central, que forman la primera línea, se denominan con el nombre genérico de "armadores".
 
5. Anglicismos innecesarios
 
Se recomienda no abusar de anglicismos que pueden tener equivalentes en español como los siguientes:
 
.- "body contact": contacto
 
.- "free throw": golpe franco
 
.- "pressing": presión
 
.- "time out": tiempo muerto
 
.- "two-hand pass": pase a dos manos
 
 
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Escribir comentario 0 comentarios
Deja una respuesta
Su comentario se ha enviado correctamente.
Su comentario no se ha podido enviar. Por favor, revise los campos.

Cancelar