Fundéu BBVA: judo, claves de redacción
Con motivo de los Juegos Olímpicos de Río 2016, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre judo.
1. Definición
El "judo" es un deporte de origen japonés que 'tiene por objeto principal defenderse sin armas mediante llaves y movimientos aplicados con destreza', según explica el Diccionario académico.
2. "Judo" y "yudo"
La Real Academia Española acepta las dos formas extendidas en español "judo" y "yudo". Se recomienda que haya concordancia entre la escritura y la pronunciación; es decir, si se escribe "judo" se pronunciará /júdo/, mientras que si se escribe "yudo" se pronunciará /yúdo/. De la misma manera se procederá con las formas utilizadas para designar a quien practica este deporte: "yudoca" y "judoca".
3. "IJF"
La sigla "IJF" corresponde a la Federación Internacional de Judo.
4. Terminología japonesa
El árbitro, los jueces y los comentaristas utilizan terminología japonesa para designar movimientos, técnicas... Estos términos no se traducen; por ello, lo adecuado es escribirlos en cursiva o entre comillas.
Estos son algunos de los más usados:
"deashi-barai": barrido de pie delantero
"hajime": comiencen
"hansoku-make": pérdida de diez puntos y, en consecuencia, descalificación.
"harai-goshi": derribo con barrido de cadera
"ippon": punto (máxima puntuación)
"jikan": fin del tiempo
"katame-waza": técnica de apresamiento
"nage-waza": técnica de empuje y derribo
"o-soto-gari": derribo principal de barrido externo
"seio-nage": derribo por encima del hombro
"shido": penalización leve (el primero es solo un aviso)
"sore-made": el final
"uchi-mata": derribo con la parte interior del muslo
"ura-nage": el atacante cae de espaldas y lanza al adversario por encima de él
"waza-ari": medio punto (con dos "waza-ari" se obtiene un "ippon")
"yoshi": sigan el combate
"yuko": punto menor que el "waza-ari"
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.